Tko to tamo prevodi

Tko to tamo prevodi? je online eksperiment koji okuplja pet sudionika sa svrhom preispitivanja problematike prevođenja poezije – koliko se radi o prijevodu, a koliko o kreativnom i individualiziranom procesu.

Poezija je kompleksan književni oblik u kojem je sadržaj s formom povezaniji više no u bilo kojoj drugoj vrsti spisateljskog izražavanja te njezino prevođenje upravo zato predstavlja najproblematičniji segment ionako zakučaste teme prevođenja književnosti.

Osim problema forme u pjesničkom prevođenju, neophodno je da je prevoditelj poznavatelj ne samo gramatike već semantike i stilistike jezika te kulturnopovijesnoga konteksta u kojem su tekstovi nastajali zbog činjenice da je poezija često prepuna konotacija i asocijacija. Prevođenje poezije zato nije toliko puko korištenje rječnika već stvaranje vlastitog umjetničkog djela.

Ovaj zanimljivi projekt okupio je nekoliko mladih pjesnika i ljubitelja poezije koji su u zadatak dobili prevesti iste pjesničke uratke, svatko na svoj način i prema vlastitom senzibilitetu.

Objavljeni rezultat rječito govori koliko je prevođenje individualizirani i kreativni proces, daleko od mehaničkog postupka slaganja tuđih riječi.

Sudjelovali:
Boris Grabar
Ivor Kruljac
Kristijan Gućanac
Matija Knez
Sen Dobrić


Photo by Alexis Brown on Unsplash